Les Synonymes de Traduits

icone loupe recherche
vague supérieure séparation
vague inférieure séparation
vague supérieure séparation

Définition

Le verbe "traduire" signifie transmettre le sens ou l'expression d'une langue à une autre.
Cela peut inclure la conversion d'un texte écrit d'une langue à une autre, ainsi que l'interprétation orale d'une langue à une autre lors d'une conversation ou d'une présentation.
La traduction nécessite une bonne compréhension des langues source et cible, ainsi que des compétences linguistiques et culturelles pour garantir la précision et la fidélité du message traduit.

Exemples

  • J'ai traduit ce livre de l'anglais vers le français.
  • Le traducteur a interprété les paroles du chanteur en temps réel.
  • La machine a converti le texte en plusieurs langues.

Expressions courantes

  • traduire à la volée
  • traduire mot à mot
  • traduire en justice
vague inférieure séparation
vague supérieure séparation

Etymologie

Le mot "traduire" vient du latin "traducere", qui signifie "transférer" ou "transporter". Ce terme provient de la combinaison du préfixe "trans-", qui signifie "à travers", et du verbe "ducere", qui signifie "conduire". La traduction était initialement associée au transfert de sens d'un texte d'une langue à une autre.

Fréquence

Couramment utilisé

Usages courants

Le verbe "traduire" est couramment utilisé dans les domaines de la linguistique, de la littérature, de la traduction professionnelle, de la communication internationale et de l'apprentissage des langues.

Traductions

Anglais : Translate

Espagnol : Traducir

Allemand : übersetzen

Italien : Tradurre

Portugais : Traduzir

vague inférieure séparation
vague supérieure séparation

Forme grammaticale

verbe

Prononciation

tʁa.dɥiʁ

Questions - Réponses :

En savoir plus sur Traduits

  • Question : Comment devenir traducteur professionnel ?
  • Réponse : Pour devenir traducteur professionnel, il est généralement recommandé d'obtenir une formation spécialisée en traduction, telle qu'un diplôme universitaire en traduction ou une certification professionnelle. Il est également important d'avoir une maîtrise avancée de la langue source et de la langue cible, ainsi que des compétences en recherche terminologique et en utilisation d'outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). Il est utile de se spécialiser dans un domaine spécifique, tel que le droit, la finance, la médecine, etc., afin de devenir un traducteur spécialisé et recherché dans ce domaine.
  • Question : Qu'est-ce que la traduction littérale ?
  • Réponse : La traduction littérale, également appelée traduction mot à mot, consiste à traduire chaque mot individuellement sans tenir compte du sens global de la phrase. Cela peut entraîner des résultats non naturels ou incohérents, car les langues ont souvent des structures grammaticales, des expressions idiomatiques et des connotations différentes. La traduction fidèle et précise nécessite une adaptation du sens global de la phrase dans la langue cible.
  • Question : Qu'est-ce que la traduction automatique ?
  • Réponse : La traduction automatique est un processus de traduction réalisé par des logiciels et des algorithmes informatiques, sans intervention humaine. Il existe différents types de traduction automatique, tels que la traduction automatique statistique (TAS) basée sur des modèles et la traduction automatique neuronale (TAN) utilisant des réseaux de neurones artificiels. Bien que la traduction automatique ait connu des avancées significatives, elle comporte encore des limites en termes de précision et de fidélité par rapport à la traduction humaine.
vague inférieure séparation